No día 25 de xaneiro de 2012 o programa da Radio 4 da Radio Nacional de España en Catalunya “Tinc un pla secret” entrevistou o director de AutomaticTrans, Óscar Suau. O programa explica as andainas de emprendedores que innovaron no seu sector para levar adiante empresas con valor engadido na súa especialidade. Neste sentido [...]
Travel Club sensible ao idioma dos seus clientes
Osuau | Mércores, 11 de xaneiro, 2012
Travel Club publicou o seu portal en catalán como primeiro paso na publicación multilingüe do seu catálogo de produtos e servizos na internet. Para a tradución de todas as súas páxinas e aplicacións Travel Club despregou a plataforma de tradución corporativa de AutomaticTrans (AT-PTC) para facilitar todas as actividades e procesos involucrados en conseguir [...]
2012 as incógnitas que deberemos despexar
Osuau | Mércores, 4 de xaneiro, 2012
Por fin despedimos este ano 2011 que foi moi pouco estimulante no económico, talvez porque a formulación é caduca. Xurdiu un movemento social pacífico que se lle arrepón ao ultraliberalismo que apura en exceso a vida das persoas. Talvez, esta sexa a nova revolución, TIME considérao o máis [...]
Para expandirse no mercado
Meli Werring | Mércores, 19 de outubro, 2011
Os clientes que adoptaron o multilingüismo na difusión dos seus produtos e servizos informan que a expansión das súas actividades creceu por riba de 40%. Non é un mal dato nun momento en que as noticias son deflacionistas. Os principais mercados a que se dirixen están no Brasil, Canadá e [...]
Nace o observatorio europeo do multilingüismo na Internet
Ane | Mércores, 21 de setembro, 2011
A web www.poliglotti4.eu comezou a súa andaina na Internet co obxectivo de compilar e difundir boas prácticas de política lingüística e ensino de idiomas. Poliglotti4.eu é un proxecto que engloba unha iniciativa de promoción do multilingüismo en Europa e está cofinanciado pola Unión Europea. A iniciativa foi froito das deliberacións de [...]
Traducir, corrixir e revisar… con garantía
Meli Werring | Mércores, 7 de setembro de 2011
A calidade dos textos en cada idioma esixe seguir un proceso de validación en 3 etapas: traducir, corrixir e revisar. Cada fase realízaa unha persoa diferente, nativa na lingua de tratamento e experto na temática. Este equipo xeralmente dispón de ferramentas dixitais que facilitan o traballo. Os máis comúns son [...]
Contidos e tradución en camadas separadas
Meli Werring | Mércores, 31 de agosto, 2011
Noutros artigos foi tratada a formulación innovadora de realizar a publicación multilingüe sen ter que multiplicar os contidos. Isto conséguese separando a camada de idiomas dos contidos orixinais. Ata que se comercializou este modelo en 2006, o máis común era ter xestores de contidos onde se mantiñan todos os idiomas. Mentres [...]
Internet supón máis necesidades multilingües
Meli Werring | Mércores, 24 de agosto, 2011
Neste verán unha boa cantidade de clientes pasaron as vacacións propondo como mellorar os resultados para o último trimestre. A palabra máxica foi: exportar. Para poder vender nos países obxectivo deben dispor das súas propostas e manuais en diferentes linguas. Os idiomas máis demandados foron portugués, chinés e árabe. No ámbito europeo francés, italiano e alemán tiveron a maior demanda. Na maioría [...]
ATRAE para o sector audiovisual
Ane | Mércores, 6 de xullo, 2011
Cada vez hai máis contido audiovisual e unha boa tradución é básica para que as mensaxes que son transmitidas cheguen ben ao público obxectivo. Existen diferentes disciplinas de tradución audiovisual, entre as que están a dobraxe, a subtitulación, a audiodescrición e a localización de videoxogos. Este tipo de tradución necesita profesionais especializados en adaptar [...]
Para que multiplicar os contidos?
Meli Werring | Martes, 28 de xuño, 2011
Cada vez máis os clientes ven a necesidade de ter os seus portais na Internet en varios idiomas. Tipicamente abórdase a solución desde o xestor de contidos. Esta aproximación provoca un gasto de recursos importante. O ciclo complícase e os contidos en texto son só unha parte. As imaxes, os documentos, os formularios, as [...]












