No día 25 de xaneiro de 2012 o programa da Radio 4 da Radio Nacional de España en Catalunya “Tinc un pla secret” entrevistou o director de AutomaticTrans, Óscar Suau. O programa explica as andainas de emprendedores que innovaron no seu sector para levar adiante empresas con valor engadido na súa especialidade. Neste sentido [...]
2012 as incógnitas que deberemos despexar
Osuau | Mércores, 4 de xaneiro, 2012
Por fin despedimos este ano 2011 que foi moi pouco estimulante no económico, talvez porque a formulación é caduca. Xurdiu un movemento social pacífico que se lle arrepón ao ultraliberalismo que apura en exceso a vida das persoas. Talvez, esta sexa a nova revolución, TIME considérao o máis [...]
Para expandirse no mercado
Meli Werring | Mércores, 19 de outubro, 2011
Os clientes que adoptaron o multilingüismo na difusión dos seus produtos e servizos informan que a expansión das súas actividades creceu por riba de 40%. Non é un mal dato nun momento en que as noticias son deflacionistas. Os principais mercados a que se dirixen están no Brasil, Canadá e [...]
Traducir, corrixir e revisar… con garantía
Meli Werring | Mércores, 7 de setembro de 2011
A calidade dos textos en cada idioma esixe seguir un proceso de validación en 3 etapas: traducir, corrixir e revisar. Cada fase realízaa unha persoa diferente, nativa na lingua de tratamento e experto na temática. Este equipo xeralmente dispón de ferramentas dixitais que facilitan o traballo. Os máis comúns son [...]
Contidos e tradución en camadas separadas
Meli Werring | Mércores, 31 de agosto, 2011
Noutros artigos foi tratada a formulación innovadora de realizar a publicación multilingüe sen ter que multiplicar os contidos. Isto conséguese separando a camada de idiomas dos contidos orixinais. Ata que se comercializou este modelo en 2006, o máis común era ter xestores de contidos onde se mantiñan todos os idiomas. Mentres [...]
Internet supón máis necesidades multilingües
Meli Werring | Mércores, 24 de agosto, 2011
Neste verán unha boa cantidade de clientes pasaron as vacacións propondo como mellorar os resultados para o último trimestre. A palabra máxica foi: exportar. Para poder vender nos países obxectivo deben dispor das súas propostas e manuais en diferentes linguas. Os idiomas máis demandados foron portugués, chinés e árabe. No ámbito europeo francés, italiano e alemán tiveron a maior demanda. Na maioría [...]
ATRAE para o sector audiovisual
Ane | Mércores, 6 de xullo, 2011
Cada vez hai máis contido audiovisual e unha boa tradución é básica para que as mensaxes que son transmitidas cheguen ben ao público obxectivo. Existen diferentes disciplinas de tradución audiovisual, entre as que están a dobraxe, a subtitulación, a audiodescrición e a localización de videoxogos. Este tipo de tradución necesita profesionais especializados en adaptar [...]
O teletraballo a solución á sustentabilidade
Ane | Mércores, 8 de xuño de 2011
As facilidades das novas tecnoloxías cambiaron o concepto de organización do traballo. As persoas traballadoras desenvolven gran parte das súas tarefas desde casa, por medios telemáticos, sen necesidade de trasladarse á oficina. Unicamente necesitan un espazo axeitado, un ordenador persoal e unha boa conexión á internet. Cada vez máis empresas optan por [...]
Solidariedade co Xapón
Ane | Luns, 28 de marzo, 2011
Os traballadores de AutomaticTrans queremos demostrar o noso apoio e solidariedade co pobo xaponés polo terrible terremoto, o posterior tsunami e a ameaza nuclear que se desencadearon a partir do día 11 de marzo. Para facer un pé e expresar as nosas condolencias, sumámonos ao proxecto os 1000 grous impulsado por [...]
Ante a crise… novos enfoques
osuau | Mércores, 16 de marzo, 2011
No sector das industrias lingüísticas hai un gran debate sobre os aspectos económicos. Os grandes contratistas queren tarifas máis baixas, para facer sustentables as súas versións multilingües, mentres que os tradutores e correctores reclaman un salario xusto. Ata agora, a unidade de facturación é a palabra, unha mostra de traballo en cadea. Como [...]












