Travel Club sensible ao idioma dos seus clientes

A partir da súa web en español xéranse os distintos idiomas.

Osuau | Mércores, 11 de xaneiro, 2012

Travel Club publicou o seu portal en catalán como primeiro paso na publicación multilingüe do seu catálogo de produtos e servizos na internet. Para a tradución de todas as súas páxinas e aplicacións Travel Club despregou a plataforma de tradución corporativa de AutomaticTrans (AT-PTC) para facilitar todas as actividades e procesos involucrados en conseguir [...]

Para expandirse no mercado

Para expandirse no mercado

Meli Werring | Mércores, 19 de outubro, 2011

Os clientes que adoptaron o multilingüismo na difusión dos seus produtos e servizos informan que a expansión das súas actividades creceu por riba de 40%. Non é un mal dato nun momento en que as noticias son deflacionistas. Os principais mercados a que se dirixen están no Brasil, Canadá e [...]

Traducir, corrixir e revisar… con garantía

Especialistas en temáticas, nativos no seu idioma colaboran na tradución, corrección e revisión.

Meli Werring | Mércores, 7 de setembro de 2011

A calidade dos textos en cada idioma esixe seguir un proceso de validación en 3 etapas: traducir, corrixir e revisar. Cada fase realízaa unha persoa diferente, nativa na lingua de tratamento e experto na temática. Este equipo xeralmente dispón de ferramentas dixitais que facilitan o traballo. Os máis comúns son [...]

Contidos e tradución en camadas separadas

AENOR multilingüe sen multiplicar contidos.

Meli Werring | Mércores, 31 de agosto, 2011

Noutros artigos foi tratada a formulación innovadora de realizar a publicación multilingüe sen ter que multiplicar os contidos. Isto conséguese separando a camada de idiomas dos contidos orixinais. Ata que se comercializou este modelo en 2006, o máis común era ter xestores de contidos onde se mantiñan todos os idiomas. Mentres [...]

Internet supón máis necesidades multilingües

Os idiomas están nunha camada diferente aos contidos orixinais.

Meli Werring | Mércores, 24 de agosto, 2011

Neste verán unha boa cantidade de clientes pasaron as vacacións propondo como mellorar os resultados para o último trimestre. A palabra máxica foi: exportar. Para poder vender nos países obxectivo deben dispor das súas propostas e manuais en diferentes linguas. Os idiomas máis demandados foron portugués, chinés e árabe. No ámbito europeo francés, italiano e alemán tiveron a maior demanda. Na maioría [...]

ATRAE para o sector audiovisual

ATRAE para o sector audiovisual

Ane | Mércores, 6 de xullo, 2011

Cada vez hai máis contido audiovisual e unha boa tradución é básica para que as mensaxes que son transmitidas cheguen ben ao público obxectivo. Existen diferentes disciplinas de tradución audiovisual, entre as que están a dobraxe, a subtitulación, a audiodescrición e a localización de videoxogos. Este tipo de tradución necesita profesionais especializados en adaptar [...]

Para que multiplicar os contidos?

Para que multiplicar os contidos?

Meli Werring | Martes, 28 de xuño, 2011

Cada vez máis os clientes ven a necesidade de ter os seus portais na Internet en varios idiomas. Tipicamente abórdase a solución desde o xestor de contidos. Esta aproximación provoca un gasto de recursos importante. O ciclo complícase e os contidos en texto son só unha parte. As imaxes, os documentos, os formularios, as [...]

Pautas de tradución IV: Títulos de publicacións

Pautas de tradución IV: Títulos de publicacións

M. del Mar | Mércores, 11 de maio, 2011

A traducibilidade de títulos de estudos, artigos, publicacións, conferencias, proxectos específicos, revistas, etc., é outro dos aspectos que pode crear dúbidas á hora de enfrontarnos á tradución ou á revisión dunha tradución. A decisión de traducir ou non estes elementos está suxeita a diferentes factores. A continuación, propomos uns criterios [...]

Traducibilidade de nomes propios: a realeza

Traducibilidade de nomes propios: a realeza

Ane | Mércores, 4 de maio, 2011

Estes días falouse moito da nobreza a raíz da voda real británica. Trátase dun acontecemento moi seguido por todos os medios de comunicación. Neste sentido, a Fundéu (Fundación do Español Urxente) fixo algunhas recomendacións para redactar ben as noticias referidas a este evento. Un dos criterios [...]

Pautas de tradución III: Neoloxismos. Domesticación vs. Estranxeirización

Pautas de tradución III: Neoloxismos. Domesticación vs. Estranxeirización

M. del Mar | Mércores, 23 de marzo, 2011

O constante avance e desenvolvemento característico da nosa sociedade, vén acompañado por un proceso de creación de novos termos: cada unha das innovacións ou os inventos que aparecen deben ser representados, denominados e traducidos. Esta aparición permanente de nova terminoloxía representa unha gran dificultade para a tradución de textos, especialmente técnicos e científicos, mais [...]

  • Síguenos en
  • Linked in
  • Skype